世界中の人とつながれる。9月30日は「翻訳の日」

9月30日は「翻訳の日」

9月30日は「翻訳の日」です。

世界にはたくさんの言語があります。

言葉が通じない相手と理解し合ったり、全く知らない外国語の本を読んだりするのは、簡単なことではありません。ですが翻訳があれば、外国の人との意思疎通も、他言語で書かれた本を読んで理解することも容易になります。

近年では翻訳アプリの登場により、外国の人々とのコミュニケーションがとても取りやすくなっていますよね。なかには、翻訳アプリを利用して外国のエンターテインメントを楽しんでいる方も多いでしょう。

この記事では、そんな私たちの生活に欠かせない存在である翻訳に関する記念日の背景と、翻訳関連の資格を併せて紹介します。

9月30日は「翻訳の日」

9月30日は「翻訳の日」

「翻訳の日」は、翻訳に携わる人や団体で構成された一般社団法人日本翻訳連盟が定めた記念日です。翻訳の活動を広く社会に伝えることを目的に、この記念日が作られました。

9月30日が翻訳の日となった理由は、聖書をラテン語に翻訳した聖書学者ヒエロニムス(340年頃~420年頃)の命日が、この日だとされているためです。

9月30日は、国際翻訳家連盟による「世界翻訳の日」、国際連合による「国際翻訳デー」でもあります。

今の私たちは言語の壁を乗り越えやすい環境にありますが、遠い昔から人々が翻訳を重ねて文化を築いてきたことを思うと、大きなロマンを感じますね。

高い翻訳能力を証明できる「翻訳実務検定 TQE(R)」とは

自分も翻訳の仕事をしてみたいという気持ちがある人は、「翻訳実務検定 TQE(R)」の受検を考えてみてはいかがでしょうか。

この検定は、翻訳会社の株式会社サン・フレアが運営する翻訳学校サン・フレア アカデミーが実施しているもので、産業翻訳分野における高い翻訳能力を証明するための検定です。

英語の場合、受検科目はIT、機械、医学・薬学、化学などの15分野19科目です。受検者は、希望科目および、英文和訳か和文英訳かのどちらかを選択して試験に申し込みます。英語のほか、韓国語、中国語、フランス語などの試験も実施されています。

試験は在宅受検形式で行われ、インターネット環境が整った場所であれば、国内・海外問わず受検可能です。試験期間内に、各自が都合の良いタイミングで受検する形となります。

独学で検定にチャレンジするのが難しいと考える人は、サン・フレア アカデミーの通学・オンライン科講座や通信科講座で、翻訳について学ぶことから始めるのも良いでしょう。

検定に合格すると「翻訳実務士(R)」に認定され、プロの翻訳者としてサン・フレアに登録でき、翻訳の仕事を始めるための道が開けます。この検定は、翻訳家を目指す近道となりうるものだと言えるでしょう。

<参考>
9月30日「翻訳の日」正式登録認定|一般社団法人日本翻訳連盟
ヒエロニムス|コトバンク
翻訳実務検定「TQE®」|サン・フレア アカデミー